Namaste! a Warm Welcome to the Global Website of the Mandhata Patel’s of the Kantha Vibhag, Navsari District of Gujarat, India, a place for the community to collaborate and work together for future progress and joint development to make the world a better place.


1. click here for a free Online Course on Hinduism, presented by Renowned Hindu Scholar Jay Lakhani – Hindu Academy (UK)

2. click here for a free Online Course – Hinduism through it’s Scriptures by Harvard University (US)

3. Veg. Recipes of India

4. pdf Yogic Aahar Veg. Recipes

5. Tarla Dalal Veg. Recipes


Read latest Gujarati News from UK and International News – Garavi Gujarat


Read Gujarat Darpan News from US


pdf Download Gujarat Darpan Magazine from New York City – July 2020


Watch YouTube Videos by Nilesh Manani (Author and Head Teacher)


The Gospel of Selfless Action OR The Gita according to Gandhi


The following pages by Mahadev Desai are an ambitious project. It represents his unremitting labours during his prison life in 1933-’34. Every page is evidence of his scholarship and exhaustive study of all he could lay hands upon regarding the Bhagavad Gita, poetically called the Song Celestial by Sir Edwin Arnold. The immediate cause of this labour of love was my translation in Gujarati of the divine book as I understood it. In trying to give a translation of my meaning of the Gita, he found himself writing an original commentary on the Gita.

The book might have been published during his lifetime, if I could have made time to go through the manuscript. I read some portions with him, but exigencies of my work had to interrupt the reading. Then followed the imprisonments of August 1942, and his sudden death within six days of our imprisonment. All of his immediate friends decided to give his reverent study of the Gita to the public. He had copies typed for his English friends who were impatient to see the commentary in print. And Pyarelal, who was collaborator with Mahadev Desai for many years, went through the whole manuscript and undertook to perform the difficult task of proof reading. Hence this publication.

Frankly, I do not pretend to any scholarship. I have, therefore, contended myself with showing the genesis of Mahadev Desai’s effort. In so far as the translation part of the volume is concerned, I can vouch for its accuracy. He carried out the meaning of the original translation. I may add too that Pyarelal has interfered with the original only and in rare cases where it was considered to be essential, an interference which Mahadev Desai would, in my opinion, have gladly accepted, had he been alive.
On the train to Madras
20th January, 1946


I fear that it is an act of supererogation on my part to append a long supplementary introduction and fairly profuse notes to this translation of Gandhiji’s Anasaktiyoga, because I know that the 1 brief introduction by Gandhiji, written in his usual succinct and direct manner, leaves nothing to be desired so far as the central message of the Gita is concerned, and his brief notes are enough for the purpose. But, for several reasons I have thought it necessary to add both to his introduction and his notes. For one tiling, the Anasaktiyoga was written mainly for the Gujarati reading public, and especially the unsophisticated and even unlettered section of that public. Secondly, he wanted the book to be made available to the poorest in the country and, therefore, as small in size and as cheap as possible.1 These two ends necessarily limited the scope both of Gandhiji’s introduction and notes.

He studiously avoided all things that would make the little book in any way difficult for the unlettered reader, and deliberately kept out of his regard the studious or the curious who would need help or enlightenment on certain points in which the readers he had in view would not be interested. Thus, for instance, there is not one mention of even the word Upanishad in any one of his notes, or even in his introduction, not to speak of any points of interest to the scholar or to the student: for instance, the question of the date of the Gita, the text of the Gita, the question of the Krishna Vasudeva cult. His chief concern were his readers and the message he read in the Gita. Not only was his scope limited, but he disowns all claim to scholarship, and thinks that some of the subjects over which keen controversy has raged have no intimate bearing on the message of the Gita. Above all, he has, as everyone knows, too keen a sense of his limitations to be deflected out of the scope he sets to himself.

But this translation of his translation of the Gita is meant for a different, if not also a larger public. I hope and expect that a large number of English-knowing youths in India will like to have Gandhiji’s interpretation of the Gita. I also feel that many outside India who are interested in a study of Gandhiji’s life and thought may care to go in for this book. Furthermore, I have an impression that the bulk of the readers of the book will be students. It is with the needs of this public in view that I have appended additional notes to the shlokas (verses) and propose, by means of this “Submission” to cover a number of points that could not be dealt with in the notes, and were outside the scope of Gandhiji’s book. Let me make it clear that I lay no more claim to scholarship than does Gandhiji, but I am myself a student—as I hope to remain until my dying day—and it is out of my sympathy for the needs of people of my kind that I have presumed to introduce this additional matter. I found that in the very nature of things some explanatory notes were necessary in a translation into a foreign language of a translation in an Indian language of a great Sanskrit work of philosophy and ethics; and as I read Gandhiji’s translation over and over again I felt that certain doubts and difficulties that troubled me were likely to trouble other minds too, and that I should offer what explanation I could about them.

In doing so I have steered clear of all matters of purely scholastic interest, but have referred again and again to the sources—the Upanishads which the Divine Cowherd is said to have turned into cows to draw the nectar-like milk of the Gita. I have also ventured to draw parallels from the Bible and the Koran and the words of great seers who drew their inspiration from those great books, in order to show how, in the deepest things of life, the. Hindu and the Mussalman and die Christian, the Indian and the European, in fact all who cared and endeavoured to read the truth of things, are so spiritually akin. This I thought would help, in however small a measure, to contribute to that “free sharing among religions which no longer stand in uncontaminated isolation”, to the need of which Dr Radhakrishnan, that great interpreter of Hindu life and thought, has called attention in his East and West in Religion. Not that I went out of my way to hunt for those parallels, but I took them just as they came in the course of my quiet reading in my prison cell.

Download the full text below in multiple languages of your choice……..

pdf Download The Gita according to Gandhi- English
pdf Download The Gita according to Gandhi – Gujarati
pdf Download The Gita according to Gandhi – Hindi
pdf Download The Gita according to Gandhi – Marathi
pdf Download The Gita according to Gandhi – Tamil
pdf Download The Gita according to Gandhi – Telugu
pdf Download The Gita according to Gandhi – Punjabi
pdf Download The Gita according to Gandhi – Bengali
pdf Download The Gita according to Gandhi – Malayalam


સુવાર્તા અથવા ગાંધી મુજબ ગીતા ગાંધી


મહાદેવ દેસાઇ દ્વારાપૃષ્ઠો એક મહત્વાકાંક્ષી પ્રોજેક્ટ છે. તે તેના જેલ જીવન દરમ્યાન 1933-’34 માં તેમની નિરંકુશ મજૂરીઓને રજૂ કરે છે. પ્રત્યેક પૃષ્ઠ તેમની વિદ્વત્તા અને પુરાવા છે જેનો તે ભાગવદ્ ગીતાને સંબોધન કરી શકે તેવા સર્વનો સંપૂર્ણ અભ્યાસ છે, જેને સર એડવિન આર્નોલ્ડ દ્વારા કાવ્યરૂપે સોંગ સેલેસ્ટિયલ કહેવામાં આવે છે. પ્રેમની આ મજૂરીનું તાત્કાલિક કારણ એ હું સમજાયું તેમ દૈવી પુસ્તકનું ગુજરાતીમાંનું મારો અનુવાદ. મારા ગીતાના અર્થનો અનુવાદ આપવાનો પ્રયત્ન કરતાં, તે ગીતા પર મૂળ ભાષ્ય લખતો મળ્યો.
આ પુસ્તક તેમના જીવનકાળ દરમિયાન પ્રકાશિત કરવામાં આવ્યું હોત, જો હું હસ્તપ્રતમાંથી પસાર થવા માટે સમય કા .ી શક્યો હોત. મેં તેની સાથે કેટલાક ભાગો વાંચ્યા, પરંતુ મારા કામની અસ્તિત્વમાં વાંચનને અવરોધવું પડ્યું. ત્યારબાદ Augustગસ્ટ 1942 ની જેલની સજા અને ત્યારબાદ અમારી કેદના છ દિવસમાં તેનું અચાનક મૃત્યુ થયું. તેના બધા નજીકના મિત્રોએ ગીતાનો તેમનો પૂજનીય અભ્યાસ લોકોને જાહેર કરવાનું નક્કી કર્યું. તેણે તેના અંગ્રેજી મિત્રો માટે ટાઇપ કરેલી નકલો મુદ્રિતમાં કોમેન્ટરી જોવા માટે ઉત્સુક બની હતી. અને ઘણા વર્ષોથી મહાદેવ દેસાઇના સહયોગી રહેલા પ્યારેલાલ આખી હસ્તપ્રતમાંથી પસાર થયા અને પ્રૂફ રીડિંગના મુશ્કેલ કાર્યને હાથ ધરવા માટે હાથ ધરી. આથી આ પ્રકાશન.

સાચું કહું તો હું કોઈ શિષ્યવૃત્તિનો ડોળ કરતો નથી. તેથી, મેં મહાદેવ દેસાઇના પ્રયત્નોની ઉત્પત્તિ બતાવવાની દલીલ કરી છે. જ્યાં સુધી વોલ્યુમના અનુવાદ ભાગની વાત છે, હું તેની ચોકસાઈ માટે ખાતરી આપી શકું છું. તેમણે મૂળ ભાષાંતરનો અર્થ હાથ ધર્યો. હું એ પણ ઉમેરી શકું છું કે પ્યારેલાલે ફક્ત મૂળ સાથે દખલ કરી છે અને ભાગ્યે જ એવા કિસ્સાઓમાં કે જ્યાં તેને આવશ્યક માનવામાં આવતું હતું, એક દખલ જે મહાદેવ દેસાઇ મારા મતે, આનંદથી સ્વીકારે, જો તે જીવતો હોત.
મદ્રાસમાટે ટ્રેન પર

MK ગાંધી
20 જાન્યુઆરી,1946


હું એવો ડર છે કે મારા ભાગ પર અતિરિક્ત ફરજપાલન કૃત્ય ગાંધીજી માતાનોઆ અનુવાદને લાંબા પૂરક પરિચય અને એકદમ profuse નોંધો ઉમેરી Anasaktiyogaછે,કારણ કે હું માનું છું કે ખબર 1 ગાંધીજી દ્વારાસંક્ષિપ્ત પરિચય છે, પોતાની સામાન્ય succinct અને સીધી રીતે, પાંદડા કશું લખવામાં અત્યાર સુધી તરીકે કેન્દ્રીય સંદેશોઇચ્છિત શકાય ગીતાના સંબંધિત છેછે, અને તેમના સંક્ષિપ્ત નોંધો હેતુ માટે પૂરતી છે. પરંતુ, ઘણા કારણોસર મેં તેના પરિચય અને તેની નોંધોમાં બંને ઉમેરવાનું જરૂરી માન્યું છે. એક ટાઇલિંગ માટે,તેઅને અનસક્તિયોગજાહેરના બિનઅનુવાદીઅપરિચિત વર્ગ મુખ્યત્વે ગુજરાતી વાંચન માટેના લોકો અને ખાસ કરીનેમાટે લખવામાં આવ્યો હતો. બીજું, તે ઇચ્છતું હતું કે આ પુસ્તક દેશના સૌથી ગરીબ લોકોને ઉપલબ્ધ થાય અને તેથી, કદમાં નાનું અને શક્ય તેટલું સસ્તું હોય.[૧] આ બંને છેડા, ગાંધીજીની રજૂઆત અને નોંધ બંનેનો અવકાશ મર્યાદિત કરે છે. તેમણે એવી બધી બાબતોને આયુષ્યપૂર્વક ટાળી કે જે લિટલ બુકને કોઈ પણ રીતે અપ્રવાહિત વાચક માટે મુશ્કેલ બનાવશે, અને ઇરાદાપૂર્વક તેના સંદર્ભમાં સ્ટુડીયસ અથવા વિચિત્ર કે જેમને અમુક મુદ્દાઓ પર મદદ અથવા જ્lાનની જરૂર પડશે જેમાં તે ધ્યાન રાખતા હતા. રસ નથી. આમ, દાખલા તરીકે,શબ્દનો એક પણ ઉલ્લેખ નથી ઉપનિષદ તેની કોઈ પણ નોંધમાં, અથવા તો તેની રજૂઆતમાં પણ વિદ્વાન અથવા વિદ્યાર્થી પ્રત્યેના કોઈ રસિક મુદ્દા વિશે વાત ન કરવી: દાખલા તરીકે, સવાલનો પ્રશ્નતારીખ. ગીતા, લખાણ ગીતા, કૃષ્ણ વાસુદેવ સંપ્રદાયનો પ્રશ્ન તેમની મુખ્ય ચિંતા તેના વાચકો અને તેમણેવાંચેલા સંદેશની હતી ગીતામાં. માત્ર તેમનો અવકાશ મર્યાદિત ન હતો, પરંતુ તેણે શિષ્યવૃત્તિના તમામ દાવાને નકારી કા .્યો, અને વિચારે છે કે કેટલાક મુદ્દાઓ કે જેના પર આતુર વિવાદ થયો છે,સંદેશા પર કોઈ ઘનિષ્ઠ સંબંધ નથી ગીતાના. મહત્તમ, તે, જેમ કે દરેક જાણે છે, તે પોતાની મર્યાદાઓનો અહેસાસ કરે છે, જેથી તે પોતાને નક્કી કરેલા અવકાશની બહાર ન આવે. પરંતુતેમનાઆ ભાષાંતર ગીતાનાઅનુવાદનું મોટા લોકો માટે નહીં, પણ જુદા માટે છે. હું આશા રાખું છું અને અપેક્ષા કરું છું કેમોટી સંખ્યામાં અંગ્રેજી જાણનારા
ભારતમાંયુવાનો ગાંધીજીનુંઅર્થઘટન કરવાનું ગમશે ગીતાનું. હું પણલાગે

છે કે ઘણા બહાર ભારત જે ગાંધીજી જીવન અને વિચાર એક અભ્યાસમાં રસ છે આ પુસ્તક માટે જાય કાળજી શકે છે. વળી, મને એવી છાપ છે કે પુસ્તકના મોટાભાગના વાચકો વિદ્યાર્થીઓ હશે. આ લોકોની જરૂરિયાતને ધ્યાનમાં રાખીને કે મેંવધારાની નોંધો જોડી છે શ્લોકાઓ (શ્લોકો) પરઅને સૂચનો આપ્યા છે, આ “સબમિશન” દ્વારા, નોંધોમાં કાર્યવાહી ન થઈ શકે તેવા અનેક મુદ્દાઓને આવરી લેવા, અને હતા ગાંધીજીના પુસ્તકના અવકાશની બહાર. મને સ્પષ્ટ કરવા દો કે હું ગાંધીજી કરતા વધારે શિષ્યવૃત્તિનો દાવો કરતો નથી, પરંતુ હું પોતે એક વિદ્યાર્થી છું – જેમ કે હું મારા મરણના દિવસ સુધી રહેવાની આશા રાખું છું – અને તે મારા પ્રકારની લોકોની જરૂરિયાત પ્રત્યેની સહાનુભૂતિથી બહાર છે. મેં આ વધારાની બાબતની રજૂઆત કરવાનું ધાર્યું છે. મને જોવા મળ્યું કે વસ્તુઓના સ્વભાવમાં તત્વજ્ philosophyાન અને નીતિશાસ્ત્રના મહાન સંસ્કૃત કૃતિના ભારતીય ભાષાના અનુવાદની વિદેશી ભાષાંતરમાં કેટલીક સ્પષ્ટ નોંધો જરૂરી છે; અને જેમ જેમ મેં વારંવાર ગાંધીજીનું ભાષાંતર વાંચ્યું ત્યારે મને લાગ્યું કે મને મુશ્કેલીમાં મુકાયેલી ચોક્કસ શંકાઓ અને મુશ્કેલીઓથી અન્ય લોકો પણ મુશ્કેલીમાં મુકાઈ શકે છે, અને તેમના વિશે હું શું સમજૂતી આપી શકું તે અંગેની રજૂઆત કરવી જોઈએ. આમ કરવાથી મેં શુદ્ધ શૈક્ષણિક હિતની બધી બાબતોને સ્પષ્ટ કરી દીધી છે, પરંતુ ફરીથી અને ફરીથી સ્ત્રોતોનો ઉલ્લેખ કર્યો છે – જે ઉપનિષદો કહેવામાં આવે છે કેઅમૃત જેવા દૂધ દોરવા માટે ગૌમાં ફેરવી દીધી છે ગીતાના. મેં બાઇબલ અનેસમાનતા દોરવાનું સાહસ પણ કર્યું છે કુરાન અને મહાન દ્રષ્ટાંતોના શબ્દોથી, જેમણે તે મહાન પુસ્તકોમાંથી તેમની પ્રેરણા ખેંચી, જીવનની સૌથી estંડી વસ્તુઓમાં, કેવી રીતે, તે બતાવવા માટે. હિન્દુ અને મુસલમાન અને મરી ક્રિશ્ચિયન, ભારતીય અને યુરોપિયન, હકીકતમાં, જેણે વસ્તુઓના સત્યને વાંચવાની કોશિશ કરી અને પ્રયત્નો કર્યા, તે આત્મિક રીતે સમાન છે. આ મેં વિચાર્યું કે, નાના પગલાંથી, તે “ધર્મો વચ્ચે મુક્ત વહેંચણી, જે હવે બેકાબૂ એકલતામાં નથી “ભા રહેવા” માટે મદદ કરશે, જેની જરૂરિયાત માટે, હિન્દુ જીવન અને વિચારના મહાન દુભાષિયા ડ thought. રાધાકૃષ્ણને ધ્યાન બોલાવ્યું છે. તેમના પૂર્વ અને પશ્ચિમમાં ધર્મમાં. એવું નથી કે હું તે સમાંતરની શોધ કરવા માટે નીકળી ગયો હતો, પરંતુ જેલના કોષમાં મારા શાંત વાંચન દરમિયાન તેઓ આવ્યા હતા તે જ રીતે હું તેમને લઈ ગયો.

pdf Download સુવાર્તા અથવા ગાંધી મુજબ ગીતા ગાંધી – Gujarati


Urgent Action needed for protecting villages from rising sea levels because of Global Warming (Sea Barrier Conservation Project)



A. Introduction

An extensive portion of the land alongside the sea at Dandi and further south along the coastline in the Kantha Vibhag area has a problem of sea erosion and sea water overflowing into agricultural lands and over time this area has become unusable because of the saltiness of the land (know as Khanjar). This will continue to be a bigger problem because of rising oceans. Seasonal Monsoon flooding is another problem that has to be addressed, flooding in the villages during the rainy season disrupts life and it takes months to recover, proper draining and preparedness for the annual rains will alleviate the issue.

There is now an increasing need to protect the coastline and inner areas of our gams from sea water and erosion, especially because of rising waters due to global warming. Sea Water that has been flowing into the Khanjar areas over the years has been turning good arable farm land into unusable land caused by salty sea water and sea erosion. This can readily be reversed by erecting natural sea barriers where sea water overflows into the land in the form of sand and rock barriers and mangrove vegetation. Fish farmers who currently use sea water can continue doing so by piping sea water to the required pond areas.

Any solutions implemented should take into consideration monsoon rains together with the problems of drainage and runoff of much needed fresh water into the sea, it may be desirable to store this water perhaps in a lake. A feasibility study of all possible solutions should be presented before any project is started, this will all be done with the help and collaboration of the regional government departments.

As part of the Tree Planting Project, thousands of trees should be planted on the Dandi coastline as protection against natural calamities like cyclone, hurricane, Tsunami, etc.

B. Key Issues

– Severe sea erosion problems in some areas on the beachfront and further inland
– Sea levels rising every year due to climate change
– the solution of P.P. Gabions is not suitable
– Protection by using tetrapod mays be part of the solution, though high cost may be an issue
– If protection work is carried out by larger size stones, Gabions, Tetrapods, Beach will loose its
natural beauty
– a study needs to be conducted before a solution is implemented
– requires a permanent long term solution
– time is of the essence, if the government is unable to help with a timely solution then a community funded solution will be the only alternative.

C. Potential Solutions and Opportunities

The one solution is to put up barriers that will prevent sea water from overflowing into land areas, these barriers should be as high as the height of the highest watermark during high tide multiplied by two, this will ensure a permanent long term solution. Routine maintenance has to be planned on a periodic basis, perhaps quarterly to ensure that the barriers are not compromised due to soil erosion and wave action.

Land Reclamation – preventing sea water from overflowing into the area and reversing the saltiness of the Khanjar area will suddenly make hundreds of acres of land available for farming and other non-agricultural uses.

D. Challenges

1. Currently, sea water is used by the fishing industry in ponds, continuation of this supply is necessary by providing piping from the coastal area to the inland ponds on a limited basis.
2. Funding for the project
3. If nothing is done then there is a threat the entre Kantha Vibhag area may be overrun with sea water and it will result in loss of farmland and habitat.

E. Project Implementation

– All work that has to be done should be conducted with the help and permission of the relevant government authorities.
– A detailed project plan and timeline should be established
– Proper project management and controls to be in place

pdf 1. Download Kantha Vibhag Sea Barrier Project – English
pdf ?. Download Kantha Vibhag Sea Barrier Project – Gujarati
pdf 3? Download Kantha Vibhag Sea Barrier Project – Hindi

National Jal Shakti Abhiyan Project

*** Tree Planting Project
Tree Planting Project
pdf 1. Download Sanskrutik Vano – Gujarati
pdf 2. Download Sanskrutik Vano – English

*** Proposed Hotel and Supermarket Project
. Proposed Hotel and Supermarket Project

pdf 1. Download Gam Development Report – English

pdf 2. Download Gam Development Report – Gujarati

pdf 3. Download Kantha Vibhag Friendship Trust Report

pdf 4. Download Brief History of Koli Samaj

pdf 5. Download Health and Healing, a series of articles on the Science of Health and Healing by Dr. Devananda Tandavan

pdf 1. Download Essence of Hinduism by Gandhi

pdf 2. Download 11 Vows of Gandhi

pdf 3. Download The Gita According to Gandhi (The Gospel of Selfless Action)

pdf 4. Download Gandhi’s book – From Yeravda Mandir

pdf   Download “We are Hindus” (illustrated) by Dineshbhai Patel (Swinden)

*** Featured Sites:
. Gujarat State – NRI Site
. Divyabhaskar – Gujarati News/Samachar ePaper
. Divyabhaskar – Gujarati News/Samachar
. Gujarati One India News Site
. World Hindu News
. One India News Site
. Aksharnaad.com
. DeshGujarat.com
. India Barriers
. Gujarati Lexicon
. Gujarat Tourism
. Shodh Ganga – Reservoir of Indian Thesis
. PDF DRIVE – Download Free PDF Files
. News India Times
. The Better India
. State of the Planet

*** Astrology:
. Ask Ganesha
. Drik Panchang (all year)
. Daily Panchang
. Vedic Calendar
. Download iCal, Outlook and Google calendar format Vedic Calendars
. Gujarati Calendars – Vikram Samvat Hindu Tithi Calendar


Old Banyan Tree – Matwad



Purpose of the Website:

    1. First and foremost, is to recognize our roots and rich culture and heritage and social and community practices which is prevalent in all our communities around the world..
    2. Valuing and drawing up existing knowledge, skills and talents of the members of the Mandhata Community Globally.
    3.  Networking with each other, helping and guiding members and affiliated associations to optimise their abilities in order to fulfil their objectives.
    4. Addressing specific issues on their own merits and proven experiences.
    5. Develop and enhance the quality of life in our village areas in India by promoting education and development in all spheres of life.
    6. Record and Archive our roots and heritage and make it available globally.
    7. Promote Hindu Religious, Spiritual, Cultural and Social Practices
    8. Recognize and acknowledge achievements by our people around the world.
    9. Network and share Best Practices to ensure a peaceful and sustainable future for our communities around the world by living in harmony with people and nature and to protect the environment.
    10. Make positive contributions to society in general and to all the people and countries that we live in, around the world

[n.b. If you would like to contribute material for the site (photos or documents) or to become an Editor, please send a message to the email account mandhataglobal@gmail.com.]


Mandhata Community – Who are they ???

Mandhata Community refers to all the Koli Patel Community people who originate from the Navsari District of South Gujarat in India who migrated to various overseas countries.

The first Koli Patel immigrants from Navsari District are recorded to have sailed for South Africa in 1860. Over the years since then many more joined them. Others traveled to Fiji and then to New Zealand as early as 1902. During the War years and later large numbers traveled to East Africa.

Initially they came to work on the plantations and to build roads and railways. As years passed the vast majority of them settled in the countries where they worked. The first immigrants were all young men who went back to their local villages to get married and return to be followed by their wives a little later.

It is these immigrants who identified themselves as Mandhata Community. It is estimated that they number over a hundred thousand. UK has over 40,000 settled mainly in large cities and are now involved in almost all professions and in every industry, as in other countries too.

A vast number of us settled overseas are now sixth and seventh generation. Even the later arrivals boast third and forth generation. Yet we have continued close relationship with our extended families in India. Most of us visit regularly and many have built homes on their ancestral land.

This site highlights the history and life of the Mandhata Patel Community.

Site Specifics

This site has been built using a web content management framework, this will enable many people around the world to contribute content without any programming skills, all that is required is basic computer skills, this will ensure that content is contibuted by our communities around the world and also will ensure independance, so that no one person is tasked with the responsibility of maintaining the site. If you’d like to become a contributor, simply send an eMail message to our group email address, mandhataglobal.com. (exclude the period).

The site has been kept as simple as possible. Anyone with a basic knowledge of computing and internet will be able to interact. We are aware that a large number of you have a fund of knowledge to contribute to this site so that it can become a comprehensive repository of our history and heritage illustrated in words and pictures. In years to come this site would develop into a resource that our coming generations would refer to learn about their roots. We invite you to volunteer yourself as an administrator.

This site will be bilingual. We shall use English and Gujarati to reach as many of our people as possible.

On this site you will be able to read shorter articles in full, and where need be a .pdf version to copy. Large articles and other printed material will be in .pdf format for copying and printing.



When in the quiet of the night the question arises in your mind as to who your forefathers were? Where did they come from? How did they live? And you desperately want to explore your roots, this website may help you..

Perhaps the obvious starting point of this inquiry could be our own first hand knowledge of the stories told by our fathers and grandfathers of their experiences in their villages and how they made it to the foreign lands all over the world.

From their own lips we have heard how a few young men from the villages found construction jobs building railways in Surat and other nearby cities. Back in village for holidays their offers of help led more youths to join them. At work they came in contact with other peoples and particularly the English who valued their construction knowledge. This broadened their horizon. When opportunities came their way to work for railways in East Africa, plantations in South Africa and New Zealand many volunteered and packed their bags.

From their own lips we have heard how a few young men from the villages found construction jobs building railways in Surat and other nearby cities. Back in village for holidays their offers of help led more youths to join them. At work they came in contact with other peoples and particularly the English who valued their construction knowledge. This broadened their horizon. When opportunities came their way to work for railways in East Africa, plantations in South Africa and New Zealand many volunteered and packed their bags.

My paternal and maternal grandfathers both came to Mombasa, in East Africa to work on the Railways in 1919/21. They were perhaps among the first there and in their own words life was terrible. They lived in tents and were always in fear of the wild animals. For the first year or two they survived on boiled lentils with some pepper and salt. Later they grew chillies and ginger. Apart from bhajan singing in the dim light of a lantern, other entertainment was zero. Life in South Africa or New Zealand was no different. This was soon after the First World War period. Political power struggle was intense among the European powers and British were digging in wherever they went.

Period prior to the Second World War was the 2nd wave of immigration for our people. Passports were easily available and hundreds of youths leaving their families behind boarded sea-going clippers and left in search of a better life. A number of them perished and for the many who made it, life was very, very hard in every respect. Homesickness gripped many.

Read further about our History in the articles below.

 1. Read/Download the story of India’s Historic People by Keshavbhai J Patel.

 2. Read/Download the Early Katha Migration in Gujarati by Maganbhai B Karadia

 3. Read/Download ‘Our Finest Patriotic Years by Maganbhai B Karadia

 4. Read/Download ‘Koli Samaj, a Historical Perspective’ by Dr. Arjun Patel

5. Read/Download ‘ History of Koli/Kori/Mandhata People’


Sultanpur – Migrating Flamingos



Coastal Area new Dandi

Coastal Area near Dandi

Jespor 2

Jalaram Bapa Mandir

Bridge near Aatgam

Bridge near Aatgam



Keshavbhai meeting school children


New Avdafalia Shiv Mandir (2017)

Karadi School

Karadi School

School Children during Assembly - Karadi School

School Children during Assembly – Karadi School

School Children - Republic Day Celebrations

School Children – Republic Day Celebrations

Scan 4

Youth Leadership and Educational Seminar


 Shree Amratbhai Jerambhai Patel (in blue Shirt) And Shreemati Taraben Amratbhai Patel of Machhad are residents in USA. Both are generous donors of our Samaj. They visit Gam almost every year and sponsor a number of project in Machhad, other Kantha Vibhag gams. They are particularly interested in educational projects which we organise year after year. Their generous sponsorship help students with scholarships and various educational seminars for the students.  This Leadership Seminar was hosted by them and was held on 12th April 2014.




Babubhai Patel UK (MBE) Residence in Avdafalia

Download Gujarat Travel Guide 1: pdf Gujarat Travel Guide


Download Gujarat Travel Guide 2: pdf Gujarat Travel Guide


Download Lonely Planet Gujarat Travel Guide 3: pdf Gujarat Travel Guide


GujTube.com GujTube.com TOP Gujarati Entertainment Site


Gujarat State Portal Gujarat State Portal


Navsari Area





Gujarat Travel Map (click on map to enlarge)




List of Villages in Jalalpore, Navsari, Gujarat